Psych [2x16] Shawn (and Gus) Of The Dead.txt

(41 KB) Pobierz
{0}{89}/{C:$398dc6}Słówko "felony" będzie użyte/|/ jako przymiotnik "ciężkie"./
{93}{216}/{C:$398dc6}Zazwyczaj wyraz tłumaczy się/|/ jako "przestępstwo"./
{352}{449}- Kochanie, idę po co do picia.| - Przyniesiesz mi też, skarbie?
{453}{480}Dobrze.
{1060}{1092}Shawn.
{1112}{1155}Co robisz?
{1159}{1237}- Powiniene już spać od dwóch godzin.| - Oglšdałem.
{1241}{1341}Wiem, że nie powinienem,| ale nie chciałem wracać na górę.
{1345}{1385}Bałem się.
{1426}{1460}W porzšdku.
{1497}{1571}Słuchaj, wiesz, że nic z| tego nie jest prawdziwe, tak?
{1575}{1606}To wszystko jest pozorne.
{1610}{1710}Ludzie nie stajš się żšdnymi krwi| potworami, gdy się ich zastrzeli.
{1714}{1774}Właciwie to mam spore| dowiadczenie z zakresu ran kłutych i
{1778}{1891}nie mam szans, żeby strzała utworzyła| 15cm dziurę widocznš z drugiej strony.
{1895}{1937}- Naprawdę?| - Nie ma mowy!
{1941}{2068}To znaczy, jama z napływajšcš krwiš staje się| fioletowa, rozrasta się, może nawet wybuchnšć...
{2072}{2122}Widziałem to.
{2220}{2339}Słuchaj, martwe ciała nie chodzš, synu.
{2343}{2452}Czasami nagle mrugnš lub zatelepiš się,
{2456}{2613}ale głównie one po prostu| usychajš i mierdzš... sišpiš i sšczš.
{2736}{2819}Dobra, a teraz do łóżka.| Słodkich snów.
{2943}{2982}/{c:$398dc6}"Czasy dzisiejsze"/
{2986}{3008}/Muzeum?/
{3012}{3078}4:00 nad ranem dla muzeum i| to nawet nie tego w centrum?
{3082}{3111}Hej, gazety już wyszły?
{3115}{3169}Nie wiem. Piszš kolejny| artykuł o mierci Wylesa?
{3173}{3251}Nie wiem. Możliwe.| Jejku, nawet o tym nie pomylałem.
{3255}{3357}- Carlton, twoje imię było w każdym artykule,| jaki wydrukowali, odkšd wznowiłe sprawę. - Tak?
{3361}{3441}Staram się nie czytać gazet... wypaczajš.| Chciałem tylko zerknšć na ogłoszenia.
{3445}{3497}Wiesz, że rozglšdam się za| nowym "Bob's Big Boy", tak?
{3501}{3585}Mam jš, detektywie. Operator prasy| "Mirrora" dał mi przeddruk.
{3589}{3657}- Nie ma nic o panu ani Wylesie.| - Co? Niemożliwe.
{3661}{3725}Wczoraj ujawniłem informację,| że testament zostanie zmieniony.
{3729}{3810}Hej, mówił pan, że szuka| Big Boy'a w realnym rozmiarze?
{3814}{3902}Wynocha.| To i tak byle szmatławiec.
{3906}{3946}Tama ochrony, pani Bridgewell.
{3950}{3987}- Czeć, detektyw O'Hara.| - Sophie.
{3991}{4035}- Pani jest kustoszem?| - Asystentkš kustosza.
{4039}{4095}- Chciałbym porozmawiać z szefem.| - Ja jestem szefem.
{4099}{4130}Brzmi jak szef.
{4134}{4180}Sala mumii jest tam.| Proszę za mnš.
{4184}{4260}- Gdzie jest kustosz?| - Jest w Egipcie, stara się o resztę kolekcji,
{4264}{4334}- ale zapewniam pana...| - Nie ma takiej potrzeby. Pracował całš noc.
{4338}{4361}Może nas pani wprowadzić?
{4365}{4436}Eksponat został wystawiony wczoraj.| Nie wiem jak to mogło się stać.
{4440}{4494}To był psikus albo jaka prowokacja.
{4498}{4557}Zaginęła 3,000 letnia mumia, panie władzo.
{4561}{4618}Detektywie. Poza tym,| przecież nie była pokryta złotem.
{4622}{4681}To nie był jaki król, ksišżę,| czy nawet królewski degustator.
{4685}{4763}To zwykły kole, który zmarł, został zawinięty i| został znaleziony w popękanej skrzyni.
{4767}{4819}- Prawdopodobnie się zmumifikował.| - Nie pił jeszcze kawy.
{4823}{4885}- Czy kto znalazł nocnego stróża?| - Obawiam się, że nie.
{4889}{4941}Nocny stróż:| Douglas F. Hastings, 47 lat,
{4945}{4989}3 wzmianki o| "ciężkich" włamaniach w aktach.
{4993}{5058}- Technicznie, włamanie to przestępstwo.| - Dwa zarzuty odrzucone.
{5062}{5103}Nie sprawdzacie przeszłoci pracowników?
{5107}{5165}Doug był bardzo dobrym| pracownikiem i pracował tu od 7 lat.
{5169}{5257}- Mamy kompleksowy system bezpieczeństwa. |- Którego przeglšd miał odbyć się zeszłej wiosny.
{5261}{5313}Odłożylimy to.| Mamy bardzo abulicznš radę kierowników.
{5317}{5383}Dobrze, chciałbym porozmawiać z| każdym z nich, jak tylko wstanie słońce.
{5383}{5434}Gdyby mogła nam pani wybaczyć,| mamy kilka ważnych spraw,
{5434}{5498}które nie dotyczš archaicznych |systemów bezp. w zaniedbanych budynkach.
{5499}{5633}O'Hara, spisz dane samochodu stróża, poszukaj| słowa "abuliczny", spotkamy się na posterunku.
{5655}{5680}Chwileczkę!
{5684}{5757}Nie wiem kim pan jest, detektywie,| ale to nie był żaden psikus.
{5761}{5812}Alarm został włšczony od rodka.
{5816}{5937}Mimo to, że nasz archaiczny system kamer mógł| zapisywać tylko sekwencję zdjęć z czterech sal,
{5941}{6041}nawet jedno nie ukazuje sprawcy, czy momentu,| jak mumia zostaje wyniesiona z budynku.
{6045}{6099}Ma rację.| Wszystko jest tutaj.
{6103}{6203}Mumia zniknęła w 15s albo mniej,| a nasz system ochrony nic nie uchwycił.
{6207}{6275}Tu chodzi o co więcej niż| tylko o drobne przestępstwo.
{6279}{6380}Żeby nie zabrzmieć zbytnio jak Shirley McClain,| to wskazuje na co potencjalnie...
{6384}{6446}nadprzyrodzonego.
{6450}{6541}To wymaga obecnoci kogo z umiejętnociami| przewyższajšcymi zdolnoci zwykłego człowieka.
{6545}{6591}Chcę jego.
{6699}{6789}{C:$398dc6}"Odkryte przez Medium:| Paleo-detektywa Shawna Spencera."
{6800}{6874}- Nie, nie chcesz.| - Chcę.
{6908}{6951}Mylisz, że już wstał?
{7066}{7101}Halo?
{7105}{7136}Jules!
{7146}{7206}Właciwie to jestem całkiem przytomny.| Dlaczego pytasz?
{7210}{7296}Chcesz obejrzeć film przez telefon?| Proszę powiedz, że to "Ojciec panny młodej 2".
{7300}{7334}A może "Kapitan Ron"?
{7338}{7369}"Pechowi szczęciarze"?
{7373}{7436}Nie masz nic z Martinem Short?
{7474}{7512}Poczekaj chwilkę.
{7646}{7763}Cóż, nie musisz być opryskliwa.| To ty zadzwoniła do mnie po pijaku.
{7767}{7800}Naprawdę?
{7804}{7876}Po prostu przypuciłem...| jest 4:25, prawda?
{7880}{7928}Muzeum?| Żartujesz?
{7932}{8023}Oni mnie tam kochajš.| Widziała mojš tablicę?
{8067}{8092}Co się stało?
{8096}{8145}- Tu jest tylko jedno imię.| - Więc?
{8149}{8220}Więc Gusowi uronie tętniak,| ale nie tego dobrego rodzaju.
{8224}{8276}Spencer, możemy powspominać stare czasy póniej.
{8280}{8347}Teraz potrzebuję,| żeby przejawiał pozory skupienia.
{8351}{8421}Zaginiona mumia, zaginiony stróż,| stary system bezpieczeństwa.
{8425}{8485}Proszę powiedz tej przebojowej,| małej kustoszce, że to było
{8489}{8546}żadne misterne włamanie,| żebymy mogli ić do domu.
{8550}{8590}Dobrze, spróbuję.
{8594}{8646}Czy to prawdziwy bóbr?
{8747}{8807}- Shawn Spencer.| - Wiem. Sophie Morris Bridgewell.
{8812}{8827}Wiem.
{8831}{8909}- Każdy z pewnociš cię tutaj kocha.| - A ja kocham ciebie.
{8914}{9002}W przenoni.| Co? Miała swojš szansę.
{9019}{9069}Pozwólcie mi zrobić swoje.
{9105}{9149}Przepraszam,| potrzebuję trochę miejsca.
{9153}{9173}Dziękuję.
{9830}{9863}Mam to.
{9867}{9906}Mam to.| Chcę mieć.
{9910}{9966}Mam to.| Mój jest większy.
{10060}{10100}Mam problem.| Co to jest?
{10105}{10187}Układ tej wystawy jest straszny.| Kto to zaprojektował?
{10191}{10232}Jest mieszny.| Naprawdę?
{10237}{10277}Potrzebne były takie dwie?
{10282}{10342}- Królowa Nurfurtittie (Nimafarta).| - Nefertiti.
{10346}{10394}Słyszałem obie wersje.
{11038}{11058}No i?
{11063}{11171}Będę musiał podzielić zdanie detektywa| Carlito Lassiterosa w tej sprawie.
{11176}{11235}Ta mumia nie została| skradziona, pani Bridgewell.
{11239}{11253}wietnie.
{11258}{11311}Obawiam się, że ona wyszła.
{11316}{11378}O własnych siłach.
{11475}{11536}/{c:$ff80}PSYCH 2x16/|/{c:$ffda50}"Shawn (i Gus) i Żywe Trupy"/
{11612}{11647}{c:$398dc6}/"I know you know/
{11652}{11694}{c:$398dc6}/that I'm not telling the truth/
{11698}{11730}{c:$398dc6}/I know you know/
{11734}{11771}{c:$398dc6}/they just don't have any proof/
{11776}{11808}{c:$398dc6}/embrace the deception/
{11812}{11846}{c:$398dc6}/learn how to bend/
{11851}{11884}{c:$398dc6}/your worst inhibitions/
{11888}{11972}{c:$398dc6}/they will psych you out in the end"/
{12071}{12168}Mumia wyszła? Daj spokój, po prostu próbujesz |zaimponować tej ładnej małej asystentce kustosza.
{12173}{12206}Była ładna? nie zauważyłem.
{12211}{12233}Naprawdę?
{12238}{12316}Bršzowe oczy, leniwy umieszek,| długi smukły kark Balanchine'owej tancerki.
{12321}{12395}W zeszłym tygodniu miałam trzy nowe fryzury i| jeszcze tego nie skomentowałe.
{12399}{12481}Słuchajcie, poczułem, że co| wygramoliło się z tej trumny i wyszło,
{12486}{12556}nie w kierunku wyjcia,| ale na tyły muzeum.
{12561}{12647}Dobrze, jestecie.| Wszyscy do mojego biura.
{12652}{12704}Uroczo, teraz wpakowałe nas w kłopoty.
{12921}{12998}To co chcę powiedzieć jest bardzo trudne.
{13002}{13114}Jeli to tyczy trzeciego jšdra Lassitera,| obawiam się że już wiemy.
{13119}{13189}To nie pora na żarty, panie Spencer.
{13284}{13410}Gdy objęłam stanowisko zastępcy szefa,| umowa między mnš, a burmistrzem była taka,
{13414}{13518}że pewne sprawy miały być załatwione w| odpowiednim czasie. "Zastępca" miało być usunięte.
{13523}{13617}Jak wiecie, to się jeszcze nie stało.| Ostatnio dałam burmistrzowi ostateczny termin,
{13621}{13722}termin, który przeminšł| bez jakiejkolwiek odpowiedzi.
{13766}{13821}Więc w najbliższy pištek,| ustępuję ze stanowiska szefowej.
{13825}{13847}- Co? |- Odchodzę.
{13851}{13899}Nie możesz tego zrobić!| czy oni wiedzš?
{13904}{13930}Wiedzš.
{13935}{13982}Napiszę list.| Złożę petycję.
{13987}{14077}- Ujawnię informacje reporterowi z "Mirror".| - O'Hara, proszę. Dziękuję.
{14082}{14160}Doceniam sentyment,| ale koci zostały rzucone.
{14164}{14184}Szefowo.
{14189}{14261}Jest pani pewna,| że nie chce poczekać jeszcze troszkę?
{14265}{14319}- Pani nigdy... |- Nie, panie Spencer.
{14323}{14374}Więc mówisz,| że etacik jest wolny.
{14379}{14441}Co? To znaczy,| czy kto wspomniał moje imię?
{14445}{14490}Wydaje mi się,| że majš kogo w planach.
{14494}{14526}Ale nie wiesz, czy to ja.
{14531}{14624}Niech pani posłucha, pozwolę sobie nadmienić,| że uważam paniš za wspaniałš szefowš.
{14628}{14717}I jestem pewien,| że wszystko się jako...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin